K arabské kultuře a literatuře mám velmi pozitivní vztah. Dokonce udržuji aktivní kontakt s jedním z profesorů, jež působí na Káhirské univerzitě a který se naopak intenzivně zabývá literaturou českou. Dvěma z jeho studentek jsou měla čest vést bakalářské a později i diplomové práce.
Mezi moje obzvlášť oblíbené arabské (řekněme spíše egyptské) autory patří Alá´ al-Aswání, vystudovaný stomatolog, který mě uchvátil mistrným dílem „Jakobiánův dům“, kde silně kritizuje současné egyptské poměry. Román byl dokonce zfilmován. V této publikaci je uvedena ukázka z románu „Rádoby republika“, která odkazuje na snahu egyptské společnosti svrhnout vládnoucí režim a zavést tolik toužebnou demokracii během arabského jara v roce 2011. Zvláštní lásku chovám ke spisovateli Tahá Husainovi, zejména jeho jedinečně procítěné novele „Volání hrdličky“.
Díky „Slovům psaným do písku“ z produkce nakladatelství Argo jsem měla ojedinělou příležitost nakouknout pod pokličku dalším literárně oceňovaným arabským spisovatelům (a nutno zdůraznit i spisovatelkám).
Tato antologie obsahuje celkem jedenáct ukázek z jejich tvorby. Jsou jak humorné, tak tragické, vzhledem k bouřlivému vývoji tohoto regionu v minulých dekádách. Některé ukázky spojuje historický kontext, jiné vynikají společenskou satirou, politickou dystopii či epistolárním i biografickým stylem.
Říkám to již roky, že je velká škoda, že českému čtenáři nejsou tyto díla předkládána. I to je jeden z bodů, který se zmiňovaným profesorem řešíme – Co by české čtenáře zaujalo? Jak velká je naše averze vůči tvůrcům z tohoto regionu? Vyplatí se arabská díla překládat? Bude o překlady zájem? Ze mne může vypadnout pouze jediné – rozhodně ano!
Tato publikace je přehledně rozdělena do regionů a každý z nich je zastoupen hned několika místními autory. Najdete zde zástupce z Tuniska, Libye, Alžírska, Egypta, Libanonu, Iráku, Ománu, ale i Palestiny.
Co mě nesmírně potěšilo, u textu každého zmiňovaného autora nalezneme krátké představené jeho osoby. Jde vidět, s jakou láskou a pečlivostí byla tato publikace sestavena.
Velice mne oslovila ukázka z románu Rab´í al-Madhúna „Osudy: Koncert pro holokaust a nakbu“, palestinského prozaika a novináře. Sám vyrůstal v uprchlickém táboře v Pásmu Gazy, kde byl v roce 1948 nuceně odsunut spolu se svou rodinou a dalšími příslušníky palestinského obyvatelstva z území ovládaného nově ustanoveným Státem Izrael. V díle otevírá téma dvojí identity – téma, kterému by se rozhodně měla věnovat mnohem větší pozornost.
Ženská tvorba je v antologii zastoupena egyptskou básnířkou, spisovatelkou, překladatelkou a akademičkou Ímán Mirsál. S ukázkou „Po stopách Ináját az-Zajját“ se ocitáme na neuvěřitelném místě, které i na mne kdysi dávno silně zapůsobilo. Jedná se o Město mrtvých, hřbitově v Káhiře, kde vznikají celé městské čtvrti, kde spolu s mrtvými přebývají ti nejchudší z nejchudších. Možná jste zaznamenali, že se toto již tradiční místo bourá. Musí ustoupit novodobé výstavbě.
Další ženskou prozaičkou je Hudá Barakát, původem z Libanonu. Za přínos kultuře jí byly ve Francii, kde momentálně žije, uděleny Řád umění a literatury a Národní řád za zásluhy. Ukázka z románu „Noční pošta“ je ovlivněna uprchlickou krizí způsobenou občanskými válkami v Sýrii a Libyi.
Poslední zástupkyní něžného pohlaví je ománská spisovatelka a akademička Džúcha al-Hárthí. V ukázce z románu „Ženy luny“ sledujeme historii tří generací dvou rodin z jedné ománské vesnice. Dotýká se modernizace země na pozadí politických, kulturních a společenských změn v zemi vedoucí například k narušení tradičních stereotypních genderových rolí. Román je bohatý na informace o ománských kulturních reáliích, tradicích a zvycích. Do popředí klade zejména ženské postavy.
Sbírka těchto překladů vychází u příležitosti životního jubilea obdivovaného českého znalce arabštiny, překladatele a pedagoga působícího na FF Univerzity Karlovy, docenta Františka Ondráše, jehož učebnice arabštiny a egyptštiny mají v mojí knihovničce významné místo. Žel bohu, moje jazykové nadání je pramalé a ač se snažím sebevíc, pochopení arabského jazyka a množství jeho dialektů je nad moje síly. Kniha je doplněna o něžné ilustrace Viktora Bielického a krásnou obálku navrhla Eva Válková.
Za recenzní výtisk děkuji nakladatelství Argo.