Jen co se převalí vlna zhmotňovaného textu přes pódium a nechá do sebe vtéct živly ženské, to jest Načevu a Vychodilovou, ocitáme se přímo v kotli rozprouděného fandění. Vlajky a mexické vlny, směšně úderná a přesto tolik kafkovská hesla i lapidární hospodská shrnutí ve stylu: „ty vogo sem zrovna čet proces“ tak předznamenávají jistou popularizaci komické interpretace, která je bohužel tak často odsouvána tradičním školometským výkladem o bezedné úzkosti. Zrovna tak četba úryvků z jeho milostné korespondence Felice Bauerové a čistě platonické korespondence Mileně Jesenské je v podání uklízeček po jakémsi kafkovském zápasu, ze kterého vidíme jen nadšené fanoušky, spíše zcivilňujícím a chápavým přiblížením než svévolnou ironizací. Laskavý tón potvrzuje sametové pohlazení v hudebním intermezzu Moniky Načevy (bylo jich naštěstí víc a všechna stejně zdařilá). A (sebe)ironie? Ta je jasně přítomná už u samého Kafky.
Aby divadlo zdárně obešlo všechna ta klišé o pouze bolestínské povaze, schválně se hodně vyhýbá nejznámnějším dílům a naopak se obrací k nejnepatrnějším fragmentům, nepovedeným skicám a neznámým konceptům – stahuje je do bláznivého kunstkabaretu, absurdního imaginária, jakési cyklické ironické noční můry, kde střihy mezi jednotlivými inscenacemi těchto zkratkovitých obrázků vyplňují komicky masochistické pasáže z jeho deníků: „zase jsem nic nenapsal, už zase jsem nic nenapsal“. Jak si herci poradili s jednotlivými kusy, to si asi každý kdo kdy viděl alespoň jedno představení od Sklepáků, dovede živě představit. Největší úspěch zaznamenali štyky, kde autor píše/čte a herci okamžitě realizují fikční situace, což se jim vzhledem k častému přepisování příliš nevede. To vše s grácií i humorem, napůl vážnou tváří, ve správný čas přemrštěnými gesty. Mladý Kafka je konfrontován s despotickým otcem, rajtuje na uhláku, stydí se, je vysmíván, ale vždy s citelnou a citlivou nadsázkou. Sklepácký kabátek sedne překvapivě Kafkovi jako ulitý, to musí uznat i znalec jeho díla. Myslím, že Kafkovi samému by se to moc líbilo.
Tím však objevování jiného Kafky nekončí. Rozvernost rozehrává kvarteto v dalších nečekaných ztvárněních. Proměnu odehrát (tedy spíše odzpívat a odukazovat na „komixové“ tabuli) během pár minut jako kramářskou píseň, jako lehce vulgární morytát, to mi neodbytně připomnělo Vyskočilovu odvahu turbopoitnování. A snad tu tlumeně rezonovalo i stejně lidové, pouliční, praštěné a patetické jidiš divadlo, na které Kafka tak rád chodil. Stejně zrychlenou výstižností pobavila v životní velikosti provedená kopie Rónovy sochy u Španělské. Nechybí jazykové hříčky Železná (tehdejší ředitelka společnosti F.H.)/železná, ale to jen na ukázku z tohodle repertoáru, který přirozeně obtryskával celý spektákl. A neměl bych tu zapomenout na povedenou interakci s divákem, který byl kolikrát do hry vtažen i „násilím“, braným však s povděkem a úsměvem (sám jsem byl popleskán Slovákem a hlavu si od té doby nemyju). Děkovačka zasloužená, dlouhá a upřímná. Klobouk dolu. Díky! Byla to laskavá přihrávka na hráče, který bezpochyby do našeho českého mančaftu patří, ačkoli byl Žid a psal německy.
Více na: www.piskafkapis.cz
Ač je to svým způsobem podvod, začínám smekat. Jen tak dál!
Pane Pecháčku,
Váš text určitým způsobem drží tvar a oproti předchozím skicám začíná být i ucelenější, čili formálně do jisté míry může naplňovat i pop ladění serveru, do nějž přispíváte.
Avšak vidno jest, že jste kritik (přehodnocovatel) autodidakt. Už jen způsob jakým pojímáte celý text. Snažíte se popsat veškeré složky daného představení, jenže způsobem který spíš postrádá fortel. Z pohledu odborného uměnovědného textu jsou právě tyto krátké texty značně obtížné a jejich autor na sebe pokaždé bere riziko, že nenaplní rámec, zvolíli nevhodnou koncepci pro danou stať.
K samotným sentencím Vašeho opusu,tak předně: ,,A (sebe)ironii…ta je jasně přítomná už u samého Kafky´´. Vskutku netuším na čem stojí, balancuje, padá Vaše zabsolutizovaná JASNĚ daná věta. Školometské iterpretace ano, jenže i Vaše zhodnocování není příliš výživné po stránce relevantních informací, z nichž vyvozujete své soudy. Může tam být i úzkost, stejně jako (sebe)ironie a také mnoho daších prvků autorova rukopisu, které si povětšinou čtenář dosadí sám. Ale tímto laciným způsobem nastínit interpretaci a pak hned utéct jinam, to raději nezmiňovat, anebo dotáhnout do konce.
Dále F.Kafka nezamýšlel své texty jako dramatické útvary.Také mi z pohledu logiky sklepáků připadá jako zdravý tah zvolit ke scénické úpravě krátké skici,fragmenty či pár vypečených aforismů, jednoduše proto že se dají vhodným způsobem kombinovat,tavit a slučovat. Ale převést na jeviště, ještě k tomu v podání poetiky Sklepáků, fascikl jako Zámek, Proces… mi přijde jako přinejmenším velmi komplikovaný záměr. Už jen zdůvodu celkové struktury literárního rozsáhlého díla, na němž by si lecjaký dramaturg vylámal zuby. Tudíž je na míště i opatrnost, když pátráte po důvodu proč zvolili dané literární podklady pro vlastní ztvárnění.
Mně věta v článku „,,A (sebe)ironii…ta je jasně přítomná už u samého Kafky´´. Je přece evidentní, že Kafka psal do jisté míry s nadsázkou a ironií, tak jsem asi na stejné vlně jako autor :-)